阐述了1951至1966年期间《中国文学》(英文版)中明喻这一修辞手法的翻译情况,分析了该英文版中译者对于明喻这一修辞手法采取了何种翻译策略。研究指出《中国文学》(1951-1966)作品中明喻的英译以直译为主要翻译策略,其次为增加或删减喻底,译入英语隐喻的方式。译者采取的相关翻译策略与时代背景、英汉固有文化差异、《中国文学》(英文版)读者群体等因素密切相关。
Abstract
This paper makes a brief review of the translation of similes in Chinese literature (English version) from 1951 to 1966 and analyzes its translation strategies. The study shows that literal translation is the main strategies in the translation of similes, follows by the method of adding and deleting the similarities and transformation into metaphor. The employment of these strategies is mainly related to social and historical background, and the cultural difference between English and Chinese and readership group of Chinese Literature (English version).
关键词
明喻 /
《中国文学》 /
策略 /
原因
{{custom_keyword}} /
Key words
similes /
Chinese Literature /
strategies /
reasons
{{custom_keyword}} /
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
参考文献
[1] 曾庆茂. 英语明喻赏析[J]. 外语与外语教学,2001(6):23-25+37.
[2] 谭福民. 汉英比喻对比研究[D].湖南师范大学,2002.
[3] 倪秀华. 翻译新中国:《中国文学》英译中国文学考察(1951-1966)[J]. 天津外国语大学学报,2013(5):35-40.
[4] 魏以达. 在译与不译之间——试论明喻句中相似点的英译[J]. 四川外语学院学报,1998(2):103-108.
[5] 何晓琪. 英语隐喻同明喻的区别[J]. 解放军外语学院学报,1991(6):13-16.
[6] 冯树鉴. 翻译中的明喻与隐喻[J]. 外语与外语教学,1989(3):33-36.
[7] 高芳,徐盛桓. 名动转用与语用推理[J]. 外国语(上海外国语大学学报),2000(2):7-14.
[8] 徐盛桓. 名动转用的语义基础[J]. 外国语(上海外国语大学学报),2001(1):15-23.
[9] 郭爱萍,郝玫. 论明喻和隐喻的认知取舍倾向性[J]. 外语教学,2009(5):40-42+46.
{{custom_fnGroup.title_cn}}
脚注
{{custom_fn.content}}
基金
国家社会科学基金项目(13BYY038)。
{{custom_fund}}