“Those that can be translated will not be an eternal translation” and “Transmitting spirit and conveying ideas” are translation theories advanced by Wang Rongpei. “Those that can be translated will not be an eternal translation” are retranslation theory of Chinese classics, and “Transmitting spirit and conveying ideas” are translation criterion. In theoretical source, the view that “Those that can be translated will not be an eternal translation” comes from Daodejing of the Taoist thoughts and “Transmitting spirit and conveying ideas” comes from the tradition theories of Chinese painting and Chinese philosophy, enlarging the research scope of translation. In essence, the theoretical principle of re-translation is found in the view that “those that can be translated will not be an eternal translation”, and “Transmitting spirit and conveying ideas” may work as a new theory of translation. In the practice of the theory, “Those that can be translated will not be an eternal translation” can provide more perspectives for retranslation today, and “Transmitting spirit and conveying ideas” has some obscure points to be made clear or further developed.
ZHAO Chang-jiang.
A Study of Wang Rongpei′s Thoughts on the English Translation of Chinese Classics. Journal of Dalian Minzu University. 2018, 20(2): 178-184