翻译家汪榕培学术研究的计量可视化分析
霍跃红, 郭芷萌, 蒋瑞函
大连外国语大学 英语学院 辽宁 大连 116044
Bibliometric Visual Analysis of Translator Wang Rongpei’s Academic Studies
HUO Yue-hong, GUO Zhi-meng, JIANG Rui-han
School of English Studies, Dalian University of Foreign Languages,Dalian Liaoning 116044, China
摘要 运用数据可视化软件CiteSpace,对中国当代著名的典籍翻译家汪榕培先生(1942-2017)的学术研究成果进行系统梳理,并将学界关于汪先生研究的学术论文进行分析与总结。研究发现:汪榕培先生在语言学、外语教学与典籍英译三个领域均有丰硕成果,但其学术重点显著集中于《诗经》《汉魏六朝诗》《庄子》《邯郸记》以及陶渊明诗歌等中国古典作品的对外翻译与传播;学界对汪先生英译作品的研究呈现整体上升趋势,但多聚焦于其代表性译作及其翻译策略,存在研究内容单一、视角狭窄等不足。
关键词 :
汪榕培 ,
学术研究 ,
计量可视化分析
Abstract :With the help of CiteSpace, this paper has combed and analyzed the academic publications of the great contemporary translator Wang Rongpei (1942-2017) as well as studies done by other scholars on his works and contributions in order to find the status quo and future trends.The findings of this study are: Wang Rongpei’s academic studies cover three areas of linguistics, English-teaching and the translation of Chinese classics, to all of which he has made great contributions, but his focus is on the translation and dissemination of Chinese classics such as The Book of Poetry, 300 Early Chinese Poems (206BC-618AD), Zhuangzi, The Handan Dream and Tao Yuanming’s poems ; there is an upward trend in the studies done on Wang Rongpei’s works and contributions, but the limitations concern narrow research content and perspectives.
Key words :
Wang Rongpei
academic studies
bibliometric visual analysis
收稿日期: 2021-09-02
基金资助: 教育部人文社科规划基金项目(19YJA740021);大连外国语大学研究生翻译工作坊项目(FYGZF2021-02)。
作者简介 : 霍跃红(1967-),女,辽宁大连人,教授,博士,硕士生导师,主要从事翻译理论与实践研究。
引用本文:
霍跃红, 郭芷萌, 蒋瑞函. 翻译家汪榕培学术研究的计量可视化分析[J]. 大连民族大学学报, 2021, 23(6): 539-546.
HUO Yue-hong, GUO Zhi-meng, JIANG Rui-han. Bibliometric Visual Analysis of Translator Wang Rongpei’s Academic Studies. Journal of Dalian Nationalities University, 2021, 23(6): 539-546.
链接本文:
http://xb.dlnu.edu.cn/CN/ 或 http://xb.dlnu.edu.cn/CN/Y2021/V23/I6/539
[1] 王宏印.幽兰芬芳,译韵悠长——为《汪榕培学术研究文集》而序[M]//汪榕培.汪榕培学术研究文集.上海:上海外语教育出版社,2017:1-10. [2] 李正栓,任婷.汪榕培英译《乐府诗》的“传神达意”研究[J].上海翻译,2017(6):48-52+94. [3] 李杰,陈超美.CiteSpace:科技文本挖掘及可视化[M].北京:首都经济贸易大学出版社,2017:2. [4] 汪榕培.中国英语是客观存在[J].解放军外语学院学报,1991(1):1-8+56. [5] 汪榕培.传神达意译《诗经》[J].外语与外语教学,1994(4):11-15. [6] 蔡华.从以形译神到以神译形——以汪榕培中古诗歌英译为例[J].大连大学学报,2015(2):69-75. [7] 蔡华.笔下论语译不孤——汪榕培《诗经》英译“非常论”集萃[J].大连大学学报,2017(5):79-85. [8] 蔡华.汪榕培《大中华文库》古典诗歌英译本考察[J].外国语文研究,2021(1):78-92. [9] 蔡华.再议“以韵促译”——汪榕培英译吴歌[J].九江学院学报(哲学社会科学版),2010(4):98-100. [10] 张玲.汤显祖戏剧英译的副文本研究——以汪译《牡丹亭》为例[J].中国外语,2014(3):106-111. [11] 张玲.汪榕培英译《牡丹亭》中忧郁情结的表现——以“译者的声音”为视角[J].外语与外语教学,2020(4):101-112+150. [12] 张玲.汪榕培的汤显祖戏剧英译的海外传播[J].外国语文研究,2021(1):93-101. [13] 陈令君,王钰杰.及物性视角下《观沧海》及其英译本的生态话语分析[J].惠州学院学报,2019(1):95-100+128. [14] 陈令君,王丽静.系统功能视阈下乐府诗及其英译的及物性研究——以曹操《短歌行》为例[J].通化师范学院学报,2019(1):103-109. [15] 陈令君,吴静.及物性系统视角下山水诗的生态话语分析——以谢灵运《登池上楼》及其英译为例[J].唐山学院学报,2019(1):67-73. [16] 陈令君,吴静.及物性系统视域下谢灵运山水诗的生态话语分析——以《石壁精舍还湖中作》及其英译为例[J].安阳师范学院学报,2020(4):92-98. [17] 霍跃红,叶文龙.文化语境顺应与《南柯记》英译[J].外语教育研究,2015(4):41-44. [18] 霍跃红,王璐.《牡丹亭》两个英译本的态度资源分布对比研究[J].外语教育研究,2016(2):36-40. [19] 霍跃红,邓亚丽.“三维”转换方法论下汪榕培英译《紫钗记》研究[J].外语教育研究,2017(2):49-53. [20] 李正栓,贾晓英.归化也能高效地传递文化──以乐府英译为例[J].中国翻译,2011(4):51-53. [21] 李瑞凌.译意与译味——读汪榕培英译《牡丹亭·闺塾》[J].西南农业大学学报(社会科学版),2011(10):149-151. [22] 李瑞凌.可译·常译·非常译——汪译《牡丹亭》双关翻译拾零[J].北京化工大学学报(社会科学版),2012(1):61-64. [23] 李瑞凌.汪榕培“传神达意”翻译标准考辨[J].天津外国语大学学报,2012(3):32-36. [24] 李潭.《庄子》英译中成语的翻译研究[J].安徽文学(下半月),2016(7):94-95+132. [25] 李潭.《庄子》大中华文库英译本音韵和词义修辞格处理方法探析[J].英语广场,2016(8):20-22. [26] 李潭.《庄子》汪榕培英译本中句式修辞格的处理方法[J].文学教育(上),2016(8):115-117. [27] 贾冠杰,向明友.为中国英语一辩[J].外语与外语教学,1997(5):10-11. [28] 蒋骁华.译者的选择性适应与适应性选择评《牡丹亭》的三个英译本[J].上海翻译,2009(4):11-15. [29] 赵丹群.基于CiteSpace的科学知识图谱绘制若干问题探讨[J].情报理论与实践,2012(10):56-58.
[1]
袁 婷,王 辉,孙 静,张佳琛. 国家公园学术研究的进展与思考 [J]. 大连民族大学学报, 2016, 18(2): 142-146.